Truyện song ngữ Anh Việt là trong số những tài liệu hơi hưu ích giành riêng cho những ai muốn cải thiện kỹ năng đọc của bạn dạng thân đồng thời cải thiện kiến thức một cách kết quả nhất. Bây giờ aryannations88.com sẽ gửi đến bạn 300+ truyện song ngữ Anh Việt hay và dễ đọc nhất nhé. Links tải toàn thể 300+ câu truyện ngơi nghỉ dưới thuộc của bài xích viết.

Bạn đang xem: Sách song ngữ anh việt pdf


300+ truyện ngắn ngữ Anh – Việt

Heart tuy vậy – bài hát tự trái tim

Tiếng AnhTiếng Việt
There was a great man who married thewoman of his dreams. With their love, theycreated a little lovely girl.When the little girl was growing up, thegreat man would hug her & tell her, “Ilove you, little girl.” The little girl would pout and say, “I’m not a little girl anymore.” Then the man would laugh và say, “But to lớn me, you’ll always be my little girl.”The little girl who-was-not-little-anymoredecided to lớn leave her trang chủ and went intothe world. As she learned more about herself, she learned more about the man. One of his strengths was his ability lớn express his love khổng lồ his family. It didn’t matter where she went in the world, the man would call her and say, “I love you, little girl.”The day came when the little girl who-wasnot-little-anymore received an unexpected phone call. The great man wasdamaged. He had had a stroke. He couldn’ttalk, smile, walk, hug, dance or tell thelittle girl who-was-not-little-anymore thathe loved her. And so she went khổng lồ the side of the great man.When she walked into the room và saw him, he looked small and not strong at all. He looked at her và tried lớn speak, but he could not. The little girl did the only thing she could do. She sat next khổng lồ the great man, & drew her arms around the useless shoulders of her father. Her head on his chest, she thought of many things. She remembered she had always felt protected & cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.And then she heard from within the man,the beat of his heart. The heart beat on,steadily unconcerned about the damage to the rest of the body. Và while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to lớn hear.His heart beat out the words that his mouth could no longer say… I love you, little girl…I love you, little girl… and she was comforted.– Patty HansenCó một người bọn ông tốt bụng cướiđược người đàn bà như ông hằng mơước. Tình yêu của họ đơm hoa kết trái cùng họ sinh hạ được một cô con gái rất xinh xắn, dễ dàng thương.Khi cô bé đã lớn, người phụ thân vẫn thườngôm cô vào lòng cùng nói: “Bố yêu con, congái bé bỏng bỏng của bố”. Cô đàn bà giận dỗi: “Kìa bố, con không hề là một đứa nhỏ xíu nữa”. Tuy nhiên người thân phụ luôn cười cợt xòa với đáp: “Đối cùng với bố, con luôn là bé gái nhỏ bé bỏng của bố”.Một ngày kia, cô-con-gái-không-còn-bé- phỏng ấy quyết định rời khỏi ngôi nhà thân yêu của bản thân mình để khám phá thế giới xung quanh. Khi cô nàng thật sự đọc về bản thân mình thì cũng chính là lúc cô đọc về thân phụ mình hơn. Một trong những những ưu thế của ông là ông luôn bày tỏ tình thương mến với gia đình của mình. Bất kỳ cô đã ở đâu, thân phụ vẫn gọi cho cô cùng nói rằng: “Bố yêu thương con, con gái bé bỏng bỏng của bố”.Một ngày nọ, cô bé nhận được một cúđiện thoại không mong muốn đợi: phụ vương cô sẽ bịliệt sau một cơn đột quỵ. Ông tất yêu nói, không thể cười, cần thiết đi lại… vàkhông thể nói được với cô rằng ông vô cùng yêu cô. Cô trở về bên cạnh cha.Khi bước vào phòng, cô thấy ông ở đó, trông thiệt bé nhỏ tuổi và bé yếu. Ông nỗ lực gượng trò chuyện cùng cô tuy vậy không thể. điều duy nhất mà lại cô rất có thể làm làngồi sát bên ông, vòng tay bao bọc lấy đôivai bất động của phụ thân mình. Tựa đầu lênngực cha, cô suy ngẫm nhiều điều. Cô nhớ lại rằng mình luôn luôn cảm thấy được cha che chở, chiều chuộng từ tấm bé. Cô thấy lòng quặn thắt trước nỗi đau sắp đến mất đi người phụ thân yêu quý. Không còn nữa rồi phần nhiều lời thân thương vỗ về của cha.Và đột nhiên nhiên, cô nghe tiếng nhịp đậptrái tim fan cha. Trái tim ông vẫn đậpđều đều, mạnh khỏe mẽ, như hy vọng vượt lên tất cả những phần cơ thể đau yếu đuối còn lại. Vàtrong khoảng thời gian ngắn được an ninh trên ngực phụ thân như thế, điều kỳ diệu vẫn xảy ra: Cô đang nghe được hầu như lời yêu thương thương cơ mà cô mong mỏi nghe!Trái tim của người cha phát ra hầu như lờimà mồm ông không thể nói được nữa:“Bố yêu thương con, con gái bé bỏng bỏng của bố…Bố yêu con…” với cô đã có được vỗ về, an ủi bởi những tiếng nói yêu thương vô hình ấy của cha.

*
*

The Bum – Kẻ Ăn Mày

Tiếng AnhTiếng Việt
A bum approaches a well dressedgentleman on the street. “Hey, Buddy, canyou spare two dollars?” The well-dressedgentleman responds, “You are not going tospend in on liquor are you?””No, sir, I don’t drink,” retorts the bum.“You are not going to lớn throw it away insome crap game, are you?” asks thegentleman.”No way, I don’t gamble,” answers thebum. “You wouldn’t waste the money ata golf course for greens fees, would you?” asks the man. “Never,” says the bum, “I don’t play golf.”The man asks the bum if he would like tocome trang chủ with him for a home-cookedmeal. The bum accepts eagerly. While theyare heading for the man’s house, the bum’s curiosity gets the better of him. “Isn’t your wife going khổng lồ be angry when she sees a guy lượt thích me at your table?””Probably,” says the man, “but it will be worth it. I want her lớn see what happens toa guy who doesn’t drink, gamble or playgolf.”Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ănmặt phong cách trên mặt đường phố. “Này,ông chúng ta quý, ông rất có thể cho hai đô lađược không?” Người bọn ông nạp năng lượng mặcsang trọng trả lời:” các bạn sẽ không tiêutiền vào rượu chè, buộc phải không?”“Không, thưa ngài, tôi ko uốngrượu,” gã ăn xin cãi lại. “Bạn sẽ không còn quẳng nó vào số đông ván nghịch tào lao, đề xuất không?” người đàn ông thượng giữ hỏi.“ không áp theo lối đó. Tôi ko chơibài,” gã ăn xin trả lời. “ bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, yêu cầu không?” người đàn ông hỏi. “Không bao giờ,” tên ăn xin nói, “tôi không nghịch gôn.”Người lũ ông hỏi gã ăn mày có muốnvề đơn vị với ông ta ăn uống cơm công ty không. Gãăn mày hăm hở đồng ý. Trong những khi họđang đi nhắm tới nhà người đàn ông, gãăn mày không thắng được tính tò mò.“Vợ ông sẽ không nổi giận lúc bà ấy thấymột gã như tôi trên bàn nạp năng lượng của ông à?”“ chắc chắn là có,” người bọn ông nói,“nhưng sẽ đáng như thế. Tôi mong mỏi côấy thấy điều gì xẩy ra cho một gã khôngnhậu nhẹt, cờ bội bạc hoặc đùa gôn.”

How lớn Live? – làm sao Để Sống?

Tiếng AnhTiếng Việt
“Darling,” said the young man to lớn his newbride. “Now that we are married, vì youthink you will be able khổng lồ live on my modestincome?””Of course, dearest, no trouble,” she answered. “But what will you live on?”Em yêu,” một người đàn ông trẻ em nóivới cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cướinhau, em gồm nghĩ em sẽ hoàn toàn có thể sống bằngthu nhập từ tốn của anh?”“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô tatrả lời. “Nhưng anh vẫn sống bằng gì?”

Mua truyện tuy vậy ngữ để đọc

Mua trên Tiki sở hữu Tại Shopee

They Had No Privacy – Họ không tồn tại Chút Riêng bốn Nào Cả

Tiếng AnhTiếng Việt
As a young married couple, a husband anda wife lived in a cheap housing complexnear the base where he was working. Theirchief complaint was that the walls were paper-thin & that they had no privacy.This was painfully obvious when onemorning the husband was upstairs & thewife was downstairs on the telephone. Shewas interrupted by the doorbell and went lớn greet her neighbor.”Give this to lớn your husband,” he saidthrusting a roll of nhà wc paper into herhands. “He’s been yelling for it for 15minutes!”Khi là 1 cặp vợ ông xã trẻ mới cưới,người chồng và người vợ sống vào mộtkhu nhàở liên hợp rẻ tiền ngay sát cơ sởngười ck làm việc. Điều xứng đáng phàn nàn nhà yếu của họ là các bức tườngmỏng như giấy và họ không tồn tại được sựkín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên mộtcách đáng bi ai vào một trong những buổi sáng ngườichồng ở tầng trên và người vợ ở tầngdưới đang call điện thoại.Người vk bị cắtngang bởi tiếng chuông cửa ngõ và rời khỏi chàongười sản phẩm xóm.“Đưa điều này cho chồng cô,” ông ta nóivà giúi một cuộn giấy lau chùi và vệ sinh vào tay côta.”Anh ấy đang hét đòi nó 15 phút!”

The Greedy Cloud – Đám Mây Tham Lam

Tiếng AnhTiếng Việt
Once upon a time lived on a cloud that wasgrown up over a very beautiful country. One day, she saw another much bigger cloud and she felt so much envy, then the cloud decided that in order lớn get bigger & grow more, her water would never abandon her, & will never start raining again.Indeed, the cloud grew up, while thecountry was getting dried. First, rivers dried up, then people, animals, plants, & finally, the whole country became a desert.The cloud did not care much, but she also did not realize that by being over a desert there was no place where she could obtain new water to lớn keep growing. So slowly, the cloud began to thảm bại size, & was unable to vày anything lớn stop it.The cloud then realized her mistake, andthat her greed và selfishness were the cause of her vanishing; but just beforeevaporating, when she was just a sight ofcotton, there started blowing a gentlebreeze. The cloud was so small và weighed so little that the wind took her far away, lớn a faraway beautiful country, where once again she recovered her original size.Having learned this lesson, our cloud remained small và modest, but she became so generous when raining, that her new country became even greener, giving away khổng lồ all people there the most beautiful rainbow in the world.Ngày xửa thời trước có một đám mây lớnlên ngơi nghỉ một quốc gia rất trù phú. Một ngày,nó nhìn thấy một đám mây to thêm nó rấtnhiều, với nó cảm thấy rất tị tỵ, sau đóđám mây quyết định rằng để trở buộc phải tohơn và lớn nhanh hơn, và nước của chính nó sẽkhông vứt rơi nó, cùng nó cũng biến thành không làmmưa nữa.Quả thực, đám mây to lên khôn xiết nhanh, vàđất nước thì ngày càng khô hạn. Đầu tiên,các dòng sông cạn nước, rồi đến nhỏ người,động vật, cây cối, với cuối cùng, cả giang sơn trở thành một sa mạc. Đám mấykhông thèm quan liêu tâm, tuy nhiên nó khôngnhận ra rằng ở trên một sa mạc sẽkhông gồm chỗ để hấp thụ thêm nước và lớnlên nữa. Vì thế, từ bỏ từ, từ từ, đám mây nhỏdần lại, và nó ko thể làm gì để ngănviệc kia lại.Đám mây phân biệt sai lầm của mình, vàrằng lòng tham của nó, sự ích kỉ của nó lànguyên nhân có tác dụng nó ngày càng bé dại lại;nhưng trước lúc bốc hơi hết, lúc nó chỉ tobằng một quả bông, bắt đầu có một làn giónhè vơi thổi tới. Đám mây quá bé dại và nhẹđến nỗi cơn gió sở hữu nó đi khôn xiết xa, mang lại mộtđất nước xa rất xa, ở kia đám mây rước lạiđược kích cỡ ban đầu của nó.Học được điều này, đám mây của chúngta luôn luôn khiêm tốn và nhỏ tuổi bé, nhưng nó rấthào phóng mỗi khi làm mưa, cho nỗi đấtnước mới của nó trở đề nghị ngày càng xanhhơn, cùng nó còn khuyến mãi ngay cho họ số đông cầuvồng đẹp nhất trên gắng giới.

A small boy & a star – Cậu bé Và Ngôi Sao

Tiếng AnhTiếng Việt
A small boy looked at a starAnd began to lớn weep– Boy why are you weeping?And the boy said,– You are so far away– I will never be able to touch you.And the star answered,– Boy if I were not already in your heart– You would not be able to see me.–John Magliola–Cậu bé nhỏ ngước đôi mắt nhìn ngôi sao 5 cánh xa títVàbắt đầu thút thítNgôi sao dịu dàng hỏi nhỏ:– Kìa các bạn tôi ơi, cớ sao chúng ta lại khócCậu nhỏ nhắn nức nở:– Sao kia ở mãi tận trời cao– Đôi tay tôi chẳng sao với tới!Ngôi sao xa mỉm cười đáp lại:– nếu tôi không có trong tim bạn– Thì bạn không thể nào thấy được tôiđâu!– John Magliola–

A broken pot – cái Bình Nứt

Tiếng AnhTiếng Việt
A water bearer in India had two large pots,each hung on the ends of a pole which hecarried across his neck.One of the pots had a crack in it, while theother pot was perfect & always delivereda full portion of water. At the over of the long walk from the stream lớn the house, the cracked pot arrived only half full.For a full two years this went on daily, withthe bearer delivering only one and a halfpots full of water to his house.Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect for which it was made. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it was able to accomplish only half of what it had been made khổng lồ do. After two years of what it perceived lớn be a bitter failure, it spoke to lớn the water bearer one day by the stream. “I am ashamed of myself, và I want to apologize to you. I have been able khổng lồ deliver only half my load because this crack in my side causes water to leak out all the way back khổng lồ your house.Because of my flaws, you have to vị a lot of this work, & you don’t get full value from your efforts,” the pot said. The bearer said lớn the pot, “Did you notice that there were flowers only on your side of the path, but not on the other pot’s side?That’s because I have always known about your flaw, và I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you’ve watered them. For two years I have been able khổng lồ pick these beautiful flowers khổng lồ decorate the table. Without you being just the way you are, there would not be this beauty to lớn grace the house.”Moral: Each of us has our own uniqueflaws. We’re all cracked pots. But it’s thecracks và flaws we each have that makeour lives together so very interesting andrewarding.Một người gùi nước ở Ấn Độ, bao gồm hai dòng bình gốm lớn, mỗi cái được cột vào đầu của một tua dây và rồi được treo lên cổ anh ta.

Một vào hai cái bình thì còn tốt nhất có thể và không xẩy ra chút rò rỉ làm sao cả. Cái còn lại bị nứt một chút nên nước bị vơi trên tuyến đường về nhà, chúng chỉ với lại có hai phần ba. 2 năm trời anh ta vẫn sử dụng hai loại bình gùi nước đó, mặc dù lượng nước nhưng mà anh ta đem đến nhà không thể nguyên vẹn. Cùng lẽ dĩ nhiên, loại bình tốt tỏ vẻ hãnh diện, trong lúc cái bình nứt thì cảm giác vô thuộc xấu hổ.

Một ngày nọ, mặt dòng suối, mẫu bình nứt đang thưa chuyện với những người gùi nước: “Tôi hết sức xấu hổ về bạn dạng thân và muốn nói ý muốn lỗi ông về thời hạn đã qua”. Anh ta hỏi lại cái bình: “Sao lại đề xuất xin lỗi? mà ngươi xin lỗi về chuyện gì?”. Mẫu bình nứt đáp lại: “Suốt hai năm qua, do vết nứt của tôi nhưng nước đã bị rò rỉ trê tuyến phố về nhà, ông đã đề xuất làm việc chịu khó nhưng hiệu quả mang lại cho ông sẽ không hoàn toàn như ông muốn đợi”.

Với lòng trắc ẩn của mình, người gùi nước hết sức thông cảm với dòng bình nứt, ông ta nói: “Khi chúng ta trên mặt đường về nhà, ta mong mỏi ngươi chú ý đến các bông hoa tươi đẹp mọc bên vệ đường” quả thật, dòng bình nứt đã nhìn thấy những bông hoa tươi vui dưới tia nắng mặt trời ấm áp trên mặt đường về bên và điều đó khuyến khích được nó song chút. Nhưng lúc đến cuối đường mòn, nó vẫn cảm thấy rất tệ bởi nước vẫn chảy ra vô cùng nhiều, một đợt nữa này lại xin lỗi người gùi nước. Người gùi nước ngay tức thì nói:

“Ngươi bao gồm thấy rằng những nhành hoa kia chỉ nở một mặt vệ đường, chỉ phía mặt ngươi không?”. Thật ra, ta vẫn biết rất rõ về vệt nứt của ngươi, cùng ta sẽ lấy điểm yếu kém đó để trở nên nó thành lợi điểm. Ta đang gieo một số hạt hoa sống vệ con đường phía mặt ngươi, và hằng ngày trong lúc ta gùi nước về nhà, ta sẽ tưới chúng từ đông đảo chỗ thất thoát của ngươi. Giờ đây, ta hoàn toàn có thể hái số đông bông hoa tươi tắn ấy để trang trí tòa tháp của ta. Không tồn tại vết nứt của ngươi, ta đã không có những bông hoa duyên dáng để làm đẹp ngôi nhà đất của mình.

Trong cuộc sống đời thường cũng vậy, người nào cũng đều gồm có vết nứt, bởi vì vậy chẳng ai là tuyệt vời nhất cả, vớ cả chúng ta đều có thể là cái bình nứt, nhưng lại nếu chúng ta biết đồng ý và tận dụng nó, thì số đông thứ đều có thể trở nên gồm ích

Mua truyện tuy nhiên ngữ để đọc

Mua trên Tiki mua Tại Shopee

Is That So? – Thật thay Sao?

Tiếng AnhTiếng Việt
The Zen master Hakuin was praised by hisneighbors as one living a pure life. A beautiful girl whose parents owned a food store lived near him. Suddenly, without any warning, her parents discovered she was with child.This made her parents angry. She would not confess who the man was, but after much harassment at last named Hakuin. In great anger the parents went lớn the master. “Is that so?” was all he would say.After the child was born it was brought to Hakuin. By this time he had lost his reputation, which did not trouble him, but he took very good care of the child. He obtained milk from his neighbors and everything else the little one needed.A year later the girl-mother could stand it no longer. She told her parents the truth that the real father of the child was a young man who worked in the fish market.The mother & father of the girl at once went khổng lồ Hakuin lớn ask his forgiveness, lớn apologize at length, & to get the child back again. Hakuin was willing. In yielding the child, all he said was, “Is that so?”Thiền sư Hakuin luôn luôn được hầu hết ngườisống xung quanh ngài ca ngợi về nếp sinh sống trongsạch, đạo hạnh. Gần nơi ngài sống bao gồm một shop thực phẩm. Nhị vợ ông xã người chủ siêu thị có một cô đàn bà trẻ đẹp. Thiệt bất ngờ, một hôm hai fan bỗng phân biệt cô con gái của mình đã mang thai!Điều này làm cho phụ huynh cô gái bừng bừng nổi giận. Cô lại khăng khăng không chịu thỏa thuận ai là phụ vương của thai nhi đó. Tuy nhiên, sau bao nhiêu lần tra vấn hạch hỏi, sau cùng cô lại chỉ cho thiền sư Hakuin. Trong tâm trạng cực kỳ tức giận, bố mẹ cô lập tức tìm về chỗ vị thiền sư. Sau khoản thời gian nghe sự việc, ngài chỉ hỏi lại: “Thật cố gắng sao?” Rồi chẳng biện bạch gì.Sau khi đứa bé nhỏ được sinh ra, người ta mang lại giao cho ngài. Vào tầm khoảng này, thanh danh của ngài chẳng còn điều gì nữa, nhưng lại ngài không màng mang lại điều đó. Ngài hết lòng quan tâm đứa bé. Ngài đi xin sữa từ những người dân hàng xóm cũng tương tự tất cả phần đa thứ quan trọng để nuôi chăm sóc nó.Một năm sau, người người mẹ trẻ không hề dằn lòng được nữa, ngay thức thì thú nhận sự thật với phụ huynh nàng, rằng người thân phụ thực sự của đứa trẻ là một trong những thanh niên thao tác làm việc ở chợ cá.Cha người mẹ nàng lập tức đến chỗ thiền sư Hakuin nhằm tạ lỗi, ước xin sự tha đồ vật của ngài, với xin được trao đứa bé nhỏ về. Thiền sư hoan hỉ chấp thuận. Lúc trao lại đứa bé, ngài cũng chỉ nói mỗi một câu: “Thật cầm cố sao?”

Roles, và how we play them – bài bác học về kiểu cách chấp nhận

Tiếng AnhTiếng Việt
Whenever I’m disappointed with my spot in life, I stop and think about little Jamie Scott. Jamie was trying out for a part in a school play.

His mother told me that he’d phối his heart on being in it, though she feared he would not be chosen.

On the day the parts were awarded, I went with her lớn collect him after school. Jamie rushed up to lớn her, eyes shining with pride and excitement. “Guess what, Mum,” he shouted, và then said those words that remain a lesson to me: “I’ve been chosen to lớn clap và cheer.”

Mỗi lần gặp gỡ thất bại trong cuộc sống, tôi lại nghĩ tức thì đến mẩu chuyện của cậu nhỏ xíu Jamie Scott. Ngày đó, Jamie đã thử diễn một vai vào vở kịch của trường.

Mẹ cậu nhỏ xíu nói cùng với tôi rằng em vẫn đặt hết tâm huyết vào vai diễn thử này, mặc dầu trong thâm vai trung phong bà lo sợ đàn ông mình sẽ không được chọn.

Đến ngày công ty trường ra quyết định chọn vai diễn, tôi theo bà đến trường để đón Jamie sau giờ rã học. Vừa nhìn thấy mẹ, Jamie chạy vội vàng ngay đến, đôi mắt sáng lộng lẫy ngập tràn hãnh diện với thích thú: “Mẹ ơi, người mẹ đoán test xem nào?”, cậu bé nhỏ la toáng lên rồi nói luôn luôn câu vấn đáp mà trong tương lai trở thành bài học cho tôi: “Con được cô lựa chọn là bạn vỗ tay với cỗ vũ, người mẹ ạ!

Lessons from a jigsaw puzzle – bài học kinh nghiệm từ trò chơi ghép hình

Tiếng AnhTiếng Việt
Don’t force a fit. If something is meant to be, it will come together naturally. When things aren’t going so well, take a break.

Everything will look different when you return. Be sure lớn look at the big picture. Getting hung up on the little pieces only leads lớn frustration. Perseverance pays off. Every important puzzle went together bit by bit, piece by piece. When one spot stops working, move to lớn another. But be sure to lớn come back later. Establish the border first. Boundaries give a sense of security và order. Don’t be afraid to try different combinations. Some matches are surprising.

Anything worth doing takes time and effort. A great puzzle can’t be rushed. Take time khổng lồ celebrate your successes, even little ones. They will encourage you lớn go ahead. Life is not the sum of what we have been, but what we yearn lớn be.

Chúng ta không thể ước ao muốn tất cả mọi thứ sẽ phải hoàn thiện ngay lập tức. Hãy để vụ việc thể hiện nay theo đúng thực chất tự nhiên của chúng. Khi mọi việc không trôi chảy, hãy nghỉ ngơi ngơi đôi chút.

Mọi thứ sẽ khác đi khi chúng ta quay lại. Đừng quên có những lúc bạn đề nghị nhìn vào bức ảnh toàn cảnh. Loay hoay với phần đông mảnh bé dại chỉ khiến cho bạn nản chí. Lòng kiên trì sẽ được đền đáp. Mọi thử thách lớn số đông được xử lý từng cách một. Từng khi gặp mặt bế tắc, hãy gửi sang 1 hướng khác. Và tiếp nối nhớ con quay lại. Việc đầu tiên bạn yêu cầu làm là tùy chỉnh thiết lập đường biên. Tất cả ranh giới, chúng ta mới cảm giác được sự an toàn và chưa có người yêu tự. Đừng xấu hổ thử nhiều cách phối hợp khác nhau. Đôi khi bọn chúng sẽ khít khao mang lại ngạc nhiên.

Bất kỳ điều gì đáng làm cũng đều yên cầu sự kiên cường và nỗ lực. Các bạn không thể vội vàng vã trước một thách đố lớn. Hãy dành thời hạn để tận thưởng những thành công dù nhỏ dại bé của mình. Bọn chúng sẽ động viên bạn bước tiếp. Cuộc đời không hẳn là toàn diện những gì họ đạt được, nhưng là số đông gì chúng ta khao khát vươn tới.

Xem thêm: Ma Trận Đề Kiểm Tra Môn Tiếng Việt Lớp 1, Đề Thi Học Kì 2 Môn Tiếng Việt Lớp 1

Mua truyện tuy nhiên ngữ để đọc

Mua trên Tiki tải Tại Shopee

DOWNLOAD

Trên đó là một số câu truyện chủng loại để chúng ta cũng có thể tham khả o với đọc qua trong quá trình luyện tập, các bạn giúp aryannations88.com download ở link trên toàn bộ 300+ mẩu chuyện nhé. Chúc bạn làm việc tiếng Anh thật giỏi và đạt điểm cao trong quy trình học giờ Anh.